From Longfellow to Mary Jo Bang: 150 Years of Translating the Inferno Into American English

10 min read

Translations · 1800 words · Updated with expanded scholarship

America’s Strange Obsession With Translating Dante

Here is a paradox worth sitting with: the United States, a country with no medieval Catholic heritage, no Romance language in its founding culture, and a constitutional suspicion of Old World hierarchies, has produced more significant English translations of Dante’s Inferno than Britain, Australia, and Canada combined. Why? The short answer is Henry Wadsworth Longfellow and a circle of Harvard professors who decided, sometime in the 1860s, that a young republic needed Dante the way it needed Shakespeare — as proof that its educated citizens belonged to the full sweep of Western civilization. That act of cultural ambition planted a seed. And American poets and scholars have been climbing back down into Hell ever since.

I’ve been reading Dante translations side by side for the better part of twenty years, not as a scholar but as someone who fell into the Commedia young and never fully climbed out. What follows is my attempt to trace the American line of Inferno translations — six major versions across 150 years — and to show how each one is not just a rendering of Dante but a self-portrait of its own moment in American life.

1. Henry Wadsworth Longfellow (1867): Dante as Cultural Monument

Longfellow began translating the Commedia after his wife Fanny died in 1861 — she burned to death in a household accident, and Longfellow, unable to write original poetry through his grief, turned to translation as a form of sustained, disciplined sorrow. The emotional origins matter. This is a translation born from a man trying to hold himself together by holding onto another man’s words.

He brought the manuscript to a weekly gathering at his Cambridge home that became known as the Dante Club — Oliver Wendell Holmes, James Russell Lowell, Charles Eliot Norton, and others. Every line was read aloud, argued over, defended or revised. For three years. The result, published in 1867, was the first American Inferno, and Longfellow made a choice that defined every American translation that followed: he refused to rhyme. Dante’s terza rima was left behind in Italian. What Longfellow gave instead was a line-for-line, sometimes word-for-word rendering so faithful it occasionally creaked.

Midway upon the journey of our life
I came to myself within a dark wood,
where the straightforward pathway had been lost.

What Longfellow gains here is precision and a kind of biblical gravity — “came to myself” is actually a more faithful translation of mi ritrovai than most of his successors manage. What he loses is music. This reads like scripture being transcribed rather than poetry being sung. And yet — I’ve come back to Longfellow more than I expected to. There’s a dignity in his literalism. He treats Dante as a text to be honored, not improved upon. For a Victorian educator convinced that American minds needed disciplining through contact with great literature, that was exactly the right instinct.

2. John Ciardi (1954): Hell Gets an American Accent

Nearly ninety years pass before any American translator takes another serious run at the Inferno. When John Ciardi does it in 1954, the world has changed so completely that Longfellow’s Cambridge drawing room might as well be ancient Rome. Ciardi was a WWII bomber gunner who flew missions over Japan. He came back with a taste for blunt language and zero patience for genteel evasion. His Inferno — published first by the New American Library as a paperback — was priced and designed for college students and general readers. It became the classroom standard for three decades.

Midway in our life’s journey, I went astray
from the straight road and woke to find myself
alone in a dark wood.

Feel the difference immediately. “Went astray” and “woke to find myself” — Ciardi’s Dante sounds like a man talking to you at a bar, reconstructing last night. The loose rhyme scheme (he uses a modified terza rima that slants and approximates) gives the verse a pulse without the straitjacket of full rhyme. He takes liberties that would make Longfellow flinch — occasionally inserting a phrase or image that has no Italian source but that he judged necessary for English readers to feel what Italian readers feel.

Those liberties are also his weakness. Ciardi’s Dante is sometimes more Ciardi than Dante, a tough American guy reworking a medieval Italian poem in his own image. But here’s the thing: for millions of Americans who first read Dante in a college survey course between 1955 and 1990, this was Dante. The punchy, alive, slightly slangy Ciardi Dante. There are worse introductions to have.

3. Allen Mandelbaum (1980): The Poet Steps In

Allen Mandelbaum was an award-winning poet before he touched Dante — his translations of Virgil and Ovid were already celebrated. When his Inferno arrived in 1980, readers immediately recognized something different: this was a translation made by someone as concerned with the beauty of the English line as with accuracy to the Italian source. Whether that is entirely a virtue depends on your priorities.

When I had journeyed half of our life’s way,
I found myself within a shadowed forest,
for I had lost the path that does not stray.

“A shadowed forest” and “the path that does not stray” — gorgeous. Mandelbaum’s English has a sonorous, incantatory quality that is genuinely Dantesque in spirit even when it drifts from Dante in letter. “The path that does not stray” is an elegant expansion of la diritta via, the straight way, and it works beautifully as English poetry while introducing a nuance Dante did not write. That tension runs through the whole translation. At his best, Mandelbaum gives you lines that live in your memory the way great poetry should. At his occasional worst, you feel the translation pulling toward its own loveliness rather than toward the original’s.

The context matters too. 1980 is the height of the American poet-academic — MFA programs proliferating, the poet as professor becoming the dominant literary identity. Mandelbaum’s Inferno is that culture’s Dante: learned, beautiful, slightly self-conscious about its own artistry. I reach for it when I want to be moved. I reach for something else when I want to understand what Dante actually said.

4. Robert Pinsky (1994): Dante for the Public Intellectual

Robert Pinsky served as United States Poet Laureate and spent years trying to return poetry to a general American audience — his Favorite Poem Project brought thousands of ordinary people on camera to read poems they loved. His Inferno, published in 1994, is the translation that project deserved: conversational, witty, built on slant rhymes and near-rhymes that give the verse a ghostly musical structure without forcing the language into awkward shapes to satisfy a rhyme scheme.

Midway on our life’s journey, I found myself
In dark woods, the right road lost. To tell
About those woods is hard — so tangled and rough

That last phrase — “so tangled and rough” — carries into the third line, pulling the reader forward the way Dante’s terza rima always does, always asking you to cross to the next tercet to complete the thought. Pinsky’s great achievement is making that enjambment feel natural rather than forced. The translation reads like a poem you could say aloud to someone who has never heard of Dante and have them immediately leaning in.

What Pinsky sacrifices is some of the strangeness, the foreignness of the original. His Dante is companionable and accessible in a way that smooths over some of the medieval weirdness that is genuinely part of the text. This is the NPR generation’s Dante — intelligent, civic, built for a broad audience. That’s not a criticism. It’s a description of a real achievement.

5. Robert and Jean Hollander (2000): Trust the Scholars

Robert Hollander taught Dante at Princeton for forty years. When he and his wife Jean produced their translation, they made a clear and admirable decision: accuracy first, poetry second. The Hollander Inferno comes with a facing Italian text and notes that sometimes run longer than the canto themselves. This is a scholarly instrument as much as a literary experience.

Midway in the journey of our life
I came to myself in a dark wood,
for the straight way was lost.

There is an echo of Longfellow here — deliberate, I suspect. “Came to myself” returns from 1867, and the whole opening has a spare, unadorned quality that prioritizes fidelity over elegance. No phrase here drifts from the Italian. No flourish is added for beauty’s sake. What the Hollanders give you is Dante as he is, stripped of the translator’s personality.

The notes are the real treasure. When Hollander explains why a particular word choice matters, tracing its resonance through the theology and the political context of 1300 Florence, you understand something about the poem that no amount of beautiful translation can give you. I recommend the Hollander to anyone who wants to study the Inferno seriously. I reach for other translations when I want to read it.

6. Mary Jo Bang (2012): Hell Brought Up to Date

Mary Jo Bang’s 2012 translation made people furious. It also made people read Dante who had never read Dante. That seems like a reasonable trade.

Bang, a celebrated contemporary poet, made a radical interpretive choice: she would translate the Inferno into an idiom that felt genuinely contemporary, even if that meant introducing pop culture references, modern slang, and anachronistic images. Dante becomes lost in a “forest — / well, it was more like a jungle.” Punishments are rendered with a visceral modernity. The effect is deliberately disorienting.

Stopped midway on the path we all must travel,
I came to, alone in a forest — well,
it was more like a jungle, as dark as night.

“Came to” — a colloquialism for regaining consciousness, already charged with the double meaning of both waking and arriving. “Well, it was more like a jungle” — the hesitation, the self-correction, is so contemporary it almost hurts. Some readers find this thrilling, a proof that Dante’s vision is alive enough to survive translation into any idiom. Others find it an imposition, the translator’s sensibility overwhelming the source text.

I land somewhere complicated. Bang’s translation is aggressively, defiantly now, and that now will date quickly — some of it already feels more 2012 than eternal. But the argument she makes by doing it is important: Dante was not writing for eternity, he was writing for his moment, in the vernacular of his streets. A truly faithful translation might need to be as local and contingent as the original was.

Why Do We Keep Going Back?

Lay those six opening tercets side by side and what you’re really seeing is not six versions of Dante but six versions of America talking to itself about what it means to be lost in the middle of a life. Longfellow’s dignified Victorian traveler. Ciardi’s postwar man waking in unfamiliar terrain. Mandelbaum’s lyric pilgrim in a shadowed wood. Pinsky’s civic voice finding the road gone. Hollander’s spare, accountable witness. Bang’s contemporary person, unsure of their own vocabulary for the experience.

Every translation is an argument about what matters in the original. Longfellow argued that Dante’s words mattered most, so he kept as many of them as English allowed. Ciardi argued that Dante’s vitality mattered most, so he gave up some words for energy. Mandelbaum argued for beauty. Pinsky for accessibility. Hollander for accuracy. Bang for contemporaneity. None of them is wrong. All of them are incomplete. That is the permanent condition of translation, especially of a text this complex, this historically layered, this personally charged.

What will the next American Inferno look like? I find myself imagining something that takes seriously both the digital fragmentation of contemporary attention and the strange medieval wholeness of Dante’s vision — a translation that doesn’t smooth the friction between those two worlds but makes you feel it as the subject of the poem. Dante was also living in a time of violent political rupture, epidemic death, and collapsing certainties about what the world was and how it worked. He was also trying to make aesthetic order out of chaos. Someone writing in American English right now might understand that more viscerally than any translator since Ciardi came home from the Pacific.

That translation doesn’t exist yet. But the fact that I’m waiting for it — that there is a “yet” in that sentence — is the whole point. We keep retranslating Dante because every generation that loses the straight road needs to hear, in its own voice, that someone else was lost here first and found a way through. That is what Longfellow understood in his grief in Cambridge in 1861. It is what the rest of these translators understood, each in their own way, each in their own American moment. And it is why this work, begun a hundred and fifty years ago by a bereaved poet and his friends sitting around a parlor fire arguing about Italian, is nowhere close to finished.

Leave a Comment