I own thirteen English translations of Dante’s Inferno. Thirteen. Some sit gathering dust on my shelf. Others I’ve marked up so heavily they barely close. But here’s the strange thing: if I hand you Longfellow’s version and then Ciardi’s, you’d think they translated different poems entirely.
The opening canto reads like a funeral dirge in one, a wisecracking monologue in another. The Gate of Hell inscription is spare and Gothic in one, almost conversational in the next. By the time you reach Paolo and Francesca, you’re reading completely different emotional experiences—all from the same medieval Italian text.
This isn’t a failure of translation. It’s the inevitable consequence of an impossible choice. And understanding that choice is the key to reading Dante in English with your eyes open.
The Terza Rima Problem
Dante wrote in terza rima. For those unfamiliar, it’s a rhyme scheme of interlocking tercets: ABA, BCB, CDC, DED, and onward. The pattern creates a forward momentum, like a chain. Each stanza pulls you into the next.
In Italian, this is demanding but achievable. Italian ends are predictable. Feminine endings dominate. Rhyming words cluster naturally. But English? English is a different beast entirely. Our language lacks the abundance of rhyme Italian provides. We have fewer feminine endings. Our stressed syllables are heavier, less flexible.
Every translator faces the same brutal reality: you cannot maintain terza rima in English without sacrificing something fundamental. You choose what dies.
- Sacrifice the rhyme and you lose Dante’s musical architecture.
- Preserve the rhyme and meaning warps, rhythm limps, word order becomes grotesque.
- Try to do both and you end up with something that’s neither Dante nor English.
This is why every major translation reads like a different poem. Each translator made a different bet about what matters most.
How Six Translators Opened the Inferno
Let’s look at the opening three lines. In the original Italian, they’re perfect. They establish the poem’s voice immediately—personal, disoriented, philosophical all at once.
Nel mezzo del cammin di nostra vita
— Dante Alighieri, Inferno, Canto I, lines 1-3
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smarrita
Word for word, that’s roughly: “In the middle of the journey of our life / I found myself in a dark forest / because the straight way had been lost.” Now watch what happens when six different translators try to carry that into English.
Henry Wadsworth Longfellow (1867): The Word-for-Word Approach
Longfellow was a poet himself. He understood music. Yet he chose to abandon terza rima entirely and embrace unrhymed, nearly literal translation. His opening:
Midway upon the journey of our life
— Longfellow’s translation, Canto I, lines 1-3
I found myself within a forest dark,
For the straightforward pathway had been lost.
Notice the dignity. “Midway upon the journey of our life”—that’s solemn, almost liturgical. The phrasing is Latinate. It honors the original’s gravity. There’s no jauntiness here, no colloquialisms.
But something is gone. The terza rima chain is broken. You don’t feel the poem pulling you forward—line one doesn’t lock into line three, so there’s no sense of entrapment. You feel like you’re reading a paraphrase of something profound, not experiencing the poem itself.
John Ciardi (1954): The Colloquial American
Ciardi wanted English readers to feel the poem, not study it like a textbook. He loosened the rhyme scheme drastically and adopted conversational American English. His opening reads like a confession:
Midway in our life’s journey, I awoke
— Ciardi’s translation, Canto I, lines 1-3
in a dark wood. I had wandered off
the narrow way, and woke to find myself alone.
Listen to that voice. “I awoke in a dark wood.” It’s immediate, almost intimate. Ciardi adds elements Dante doesn’t literally say—”alone,” the sense of waking up—but they capture an emotional truth. This is Dante for readers who want to experience disorientation, not parse medieval philosophy.
The tradeoff? Precision evaporates. “Midway in our life’s journey”—that casual phrasing softens Dante’s formal “nel mezzo del cammin di nostra vita,” which means something closer to our collective journey, not just “my journey.” Ciardi makes it personal in a way Dante didn’t explicitly. Beautiful, yes. Faithful? Less so.
Allen Mandelbaum (1980): The Poet’s Solution
Mandelbaum was a poet first, translator second. He abandoned terza rima for blank verse—unrhymed iambic pentameter. His reasoning? Maintain English naturalness while preserving Dante’s lyricism. Here’s his opening:
Midway in the journey of our life
— Mandelbaum’s translation, Canto I, lines 1-3
I came to myself in a dark wood
where the straight way was lost.
This is gorgeous. “I came to myself” carries philosophical weight. The phrasing has lyrical control without sounding forced. Readers find themselves captivated by the beauty of the language.
But—and this is crucial—it’s a different beauty than Dante’s. Mandelbaum’s version often surpasses the original in English-language poetry. Readers leave thinking, “What a beautiful poem!” They don’t necessarily think, “This is what Dante wrote.” The translation has become its own artistic achievement.
Robert Pinsky (1994): The Ambitious Hybrid
Pinsky tried to have everything: terza rima’s chain-like effect, conversational English, and accuracy. He used slant rhyme and looser rhyme patterns. His opening:
Midway on the journey of our life
— Pinsky’s translation, Canto I, lines 1-3
I woke to find myself in a dark wood,
because the way ahead was getting rough.
Notice “life/rough” and “wood”—these aren’t perfect rhymes, but they create loose sonic connections. You feel forward momentum without the artificiality of forced rhymes. The voice is modern but not flippant.
It’s an admirably ambitious middle path. Yet ambition has a cost: some readers find it neither fully musical nor fully natural. You’re always aware of the translator trying to walk a tightrope.
Robert and Jean Hollander (2000): The Scholar’s Translation
The Hollanders abandoned beautiful English entirely. Their goal was absolute fidelity. Blank verse, minimal interpretation, the Italian text facing the English on opposite pages. Their opening:
Midway in the journey of our life
— Hollander translation, Canto I, lines 1-3
I found myself within a dark wood
because I had abandoned the true path.
It’s deliberately plain. No poetry. Just meaning transferred from Italian to English as directly as possible. If you want to study Dante—to understand exactly what he wrote—this is your text.
The trade-off is obvious: it reads like a scholarly document, not a living poem. First-time readers often find it austere, even cold. Yet scholars and serious students swear by it.
Mary Jo Bang (2012): The Radical Modernist
Bang is controversial. She updated Dante’s language to contemporary American speech. Dropped terza rima. Loosened form radically. Her opening is startling:
Halfway through my life,
— Bang’s translation, Canto I, lines 1-3
I woke up in a dark woods
and couldn’t find the right path.
“Woke up”—that’s slang. “Dark woods”—that’s folk-tale language. Bang strips away any pretense of high style. She wants Dante to sound like a contemporary American talking, not a Renaissance Italian poet.
Critics argue she betrays Dante’s formal dignity. Defenders argue she captures the experience of disorientation more honestly than formal, archaic language ever could. You either find her brilliantly alive or deeply wrong.
What Gets Lost in Translation? Everything. And Nothing.
Let’s look at another famous passage: the Gate of Hell inscription. In Italian, it’s relentless. The rhyme scheme hammers. The repetition is terrifying.
Per me si va ne la città dolente,
— Dante Alighieri, Inferno, Canto III, lines 1-3
per me si va ne l’etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.
That insistent “per me si va”—”through me you go”—repeats three times. It’s hypnotic dread. Now watch how different translators handle it.
Longfellow: “Through me you pass into the city of woe; / Through me you pass into eternal pain; / Through me you pass among forsaken folk.” The repetition survives, but there’s no music. It’s mechanical.
Ciardi: “I am the way into the city of woe. / I am the way into eternal pain. / I am the way into the lost people.” Suddenly it’s apocalyptic. Almost Biblical. “I am the way” echoes Christ’s words in John’s Gospel. Ciardi didn’t add that intentionally—it emerges from the English itself.
Mandelbaum: “Through me you enter into the city of grief; / through me you enter into eternal pain; / through me you enter among the lost.” Lyrical, controlled, with a touch of grandeur. The reader feels pulled downward with dignity.
Each version is the Gate of Hell. But in each one, we experience it differently. Different terror. Different music.
The Paolo and Francesca Test
Want to see the differences collapse into obvious relief? Compare translations of Canto V, Paolo and Francesca. This is Dante’s most emotionally direct moment—he weeps as he hears their story, swoons at the end.
Longfellow’s Paolo is dignified, almost noble in his suffering. The language is measured. You respect his tragedy.
Ciardi’s Paolo is raw. Confessional. “We read that day for our delight.” The word “delight” is colloquial, almost casual. You don’t respect—you feel for him.
Mandelbaum’s Paolo is beautiful. Heartbreaking in the way poetry is heartbreaking. You’re moved by the language itself, not just the story.
Bang’s Paolo? He sounds like a modern guy talking about a relationship that spiraled. Almost contemporary, even vulnerable in new ways.
All faithful to Dante. All completely different.
Which Translation Should You Pick?
This is the question I get asked constantly, and I never give a simple answer. Because there isn’t one.
For pure reading pleasure: John Ciardi. His version stays true to meaning while capturing the poem’s vigor. It reads like poetry in contemporary English. You’ll actually want to keep reading. Many readers report finishing Ciardi where they abandoned other versions.
For serious study: Robert and Jean Hollander with the Italian facing text. Yes, it’s less poetic. But when you’re trying to understand what Dante actually wrote, that plainness becomes a virtue. The facing text lets you check everything.
For poetry lovers: Allen Mandelbaum. If you care about beautiful English more than absolute fidelity, his blank verse version is stunning. You’ll remember passages for years. Just know that you’re reading Mandelbaum’s Dante as much as Dante’s Dante.
For ambitious readers: Try Pinsky. He’s the toughest sell—some love his compromise, others find it uncommitted. But if you’re willing to meet him halfway, it’s rewarding.
For the adventurous: Pick up Mary Jo Bang if you want to feel the poem crash into contemporary life. You’ll argue with it. You might hate it. But you won’t be bored.
For historical completeness: Start with Longfellow. It’s the reason millions of 19th and 20th-century English readers encountered Dante at all. It deserves respect, even if it’s not the most vivid version available today.
The Real Truth
Here’s what I’ve learned after years of comparing translations: there is no “best” Dante in English. There are only different Dantes, each one a legitimate encounter with the poem.
The smart move? Don’t pick just one. Start with Ciardi or Mandelbaum for pleasure. Then supplement with Hollander for accuracy. Jump to Bang when you want the poem to feel dangerous and contemporary.
Keep the Italian at hand if you can. Even a little Italian helps you feel what’s being made and remade in English. You’ll start noticing what each translator sacrificed. And you’ll understand that these aren’t failures—they’re the honest compromises that make Dante alive in English at all.
My thirteen translations? I still reach for different ones depending on what I want from Dante that day. Sometimes I want Ciardi’s vitality. Sometimes I want Mandelbaum’s beauty. Sometimes I want Hollander’s scholarly rigor.
All of them are Dante. None of them is quite the Dante that Italian readers encounter. And that’s perfectly okay. Translation isn’t betrayal—it’s invitation. Every translation is a doorway into a poem that speaks across centuries and languages.
The only wrong choice is not reading Dante at all.



