Why Every English Translation of Dantes Inferno Reads Like a Different Poem

Why Every English Translation of Dantes Inferno Reads Like a Different Poem

I own thirteen English translations of Dante’s Inferno. Thirteen. Some sit gathering dust on my shelf. Others I’ve marked up so heavily they barely close. But here’s the strange thing: if I hand you Longfellow’s version and then Ciardi’s, you’d think they translated different poems entirely. The opening canto reads like a funeral dirge in … Read more