Longfellows Notes Are a Hidden Treasure: The Best Free English-Language Dante Commentary

3 min read
“`html

Most people know that Henry Wadsworth Longfellow translated Dante. Far fewer realize that his notes are arguably more valuable than the translation itself—and they’re completely free.

I discovered this by accident. While hunting for a modern Dante edition, I stumbled onto Project Gutenberg and found Longfellow’s 1867 Divine Comedy with full scholarly apparatus. What I found stunned me. These commentaries rival anything published in the last fifty years. Better yet: they’re public domain.

If you’re serious about reading Dante, you need to know about three pre-1928 English commentaries that changed how I approach the poem. All three are free and online right now.

Longfellow’s Harvard Dante Club

Longfellow didn’t work alone. His translation was vetted by the famous “Dante Club”—a Harvard circle including Oliver Wendell Holmes, James Russell Lowell, and Charles Eliot Norton. Every line, every note, every reference was debated among America’s finest scholars.

The result? Footnotes that function like a masterclass in Italian literature. Longfellow explains historical allusions, theological concepts, and textual problems with precision. He draws on centuries of Italian commentary tradition—Benvenuto da Imola, the Ottimo, Landino—but writes for English readers.

Here’s my practical tip: don’t read Longfellow’s verse translation cover-to-cover. Instead, use a modern translation (Musa, Pinsky, whoever speaks to you) and keep Longfellow’s notes open beside it. When you hit a passage that baffles you, his notes will clarify it.

Find it on Project Gutenberg and Internet Archive—completely free.

Norton’s Crystal-Clear Prose

Charles Eliot Norton, Longfellow’s close friend and fellow Dante devotee, published his own translation between 1891 and 1902. He chose prose instead of verse—a bold decision many students find liberating.

Why? Because prose lets you see what Dante actually says without wrestling with metrical gymnastics. Norton’s notes are shorter than Longfellow’s but ruthlessly precise. He picks exactly what you need and nothing else.

If you’re reading straight through the Comedy, Norton is your ideal study companion. His translation is austere and clear. The notes guide you without overwhelming you. Available on Project Gutenberg.

Vernon’s Inferno Deep Dive

Here’s where things get really interesting. William Warren Vernon published Readings on the Inferno of Dante in 1894. Most readers skip Vernon in favor of the bigger names. That’s a mistake.

Vernon goes canto by canto through the entire Inferno with exhaustive cross-references, textual variants, and interpretive history. He drew deeply from Italian traditions. The detail level rivals modern academic editions.

Scholars consider this one of the best English-language Inferno guides ever written. Yet it’s virtually forgotten—which means it’s your secret weapon. When you’re stuck on a difficult Inferno passage, Vernon has likely spent three pages untangling it.

Find it on Internet Archive. Download it free.

How to Use These Three Together

Pick your favorite modern translation and read it naturally. When confusion strikes, consult this hierarchy:

  • Quick clarification? Check Norton first.
  • Need deeper historical context? Turn to Longfellow.
  • Deep-diving the Inferno? Vernon is unmatched.

These resources cost nothing, were written by brilliant scholars, and improve your understanding immeasurably. That’s the secret about pre-1928 Dante in English: the best commentary is free.

“`

Leave a Comment